欢迎来到小五日语语法课堂。
喜欢关注体育赛事的同学们,常常会在日本报纸或者新闻中报道:
〇〇選手が骨折で全治×週間。
意思为“某某选手因为骨折,需要×周才能痊愈”。
但是有时我们也会在日语中看到「完治」这个词。
在字典里,「全治(ぜんち)」的意思是「すっかり治る」;
而「完治(かんち)」的意思是「完全に治る」。
翻译成中文都是“痊愈”的意思。
那两者在日语里到底如何区分呢?
我们首先来看「全治」。
通常我们听到日本医生说的「全治×週間」,意思为“需要住院接受长达×周的治疗”的意思。
因此,日语中提到「全治」,通常指因为骨折、脱臼等重伤而入院治疗,到可以出院的康复过程。
另一方面「完治」在日语中的意思,强调的是“痊愈到【我.爱.线.报.网.】伤病前的状态”。
因此,「完治」的恢复程度要大于「全治」。
所以在翻译的时候,把「完治」译成“痊愈”,把「完治」翻译成“恢复”会更加贴切。
因为「全治」仅仅指“恢复到可以出院”,而要痊愈到「完治」的“伤病前的状态”,还需要在「全治」进行康复训练、或者是在家里静养休息一段时间。
再延伸开来,我们可以简单来整理出两者在日语中所含语义的区别:
需要住院治疗的重伤的恢复用「全治」。
无需住院的轻伤的痊愈用「完治」。
肉体上、物理上的伤病的恢复用「全治」。
而精神上的疾病的痊愈用「完治」。
最后有一个小小的思考题送给大家:
交通事故にあって、2週間 したなんて、奇跡としか言いようがない。
(遭遇了车祸,但是2周就了,只能说是【我.爱.线.报.网.】个奇迹了。)
1.完治
2.全治
大家动用今天学习的知识来填空吧!
欢迎你在评论中秀出你的答案哦!
小五日语课堂,我们继续不见不散。
(完)
【PS】:编辑不易,望大家好好学习!如有问题欢迎留言,小五会为各位一一解答~